ローカライズ
LABメインページに戻る
2023年中国市場に対応するためのゲームローカライズのヒント
中国は、世界で最も収益性の高いゲーム市場の一つです。Statistaによると、2022年の中国のビデオゲーム市場の年間収益は約440億米ドルとなり、これは世界第2位の値です。ゲーム人口の面では、2022年には6億6400万人に達しています。
しかし、中国におけるゲーム規制は複雑であることが知られています。中国で正式な発売を目指すゲームは、中国の現地パブリッシャーと協力し、政府から国際標準図書番号(ISBN)の発行を受けるための複雑な審査が必要です。一方、厳しいコンテンツ規制により、ゲームには多くの制約が課せられます。
幸いにも、PCやコンソールのゲーム市場は厳しく検閲されているわけではありません。SteamやEpic Games StoreなどのPCプラットフォームや、コンソールのグレーマーケットが広く普及していることから、厚いプレイヤー層が存在しているのです。これは、皆さんのゲームを中国市場に参入させるための代替ルートとなり得ます。
収益性の高い中国ゲーム市場に参入し、商業的成功を収めるためには、何をすべきかを事前に知っておくことが重要です。この記事では、中国市場に参入する際にゲームを準備し、ローカライズする方法について簡単にご紹介します。
中国のプレイヤー人口は非常に多いので、ローカライズは中国市場で成功するための第一歩となります。
中国本土でコンソールが規制されていた2000年から2015年までの時期には、多くのコンソールゲームが香港や台湾のプレイヤーをターゲットとして繁体字中国語のみのローカライズを行う傾向にありました。
しかし近年では、中国プレイヤーの増加や本土でのコンソール規制の緩和により、リリース時に簡体字ローカライズを実装するゲームも増えてきました。例えば、2015年発売の『ウィッチャー3 ワイルドハント』は当初、繁体字中国語のみを選択可能でしたが、2022年に発売された次世代版では、簡体字中国語および北京語ボイスが開発者によって実装されています。
中国本土では簡体字が公用語であり、香港や台湾では繁体字が広く使用されています。この2つは形の上では似ていますが、文法や言い回しは同じではありません。
簡体字のユーザーが繁体字を読む、またその逆は難しいことではありませんが、ゲームのローカライズは常に、可能な限りプレイヤーの言語に忠実かつ正確であるべきです。最高の結果を得るためには、簡体字中国語版と繁体字中国語版の両方を実装するのが良いでしょう。
さらに、中国ではボイスのローカライズもトレンドになっています。近年では、『サイバーパンク2077』、『ボーダーランズ3』、『Dying Light 2 Stay Human』など、北京語のボイスが実装されたゲームが増え、中国のプレイヤーから好評を博しています。
もし、ゲームのボイスローカライズを検討しているのであれば、多くのプレイヤーに支持される北京語から始めるのがいいかもしれません。しかし、中国市場をさらに掘り下げるのであれば、広東語(香港や広東省の一部の地域で話されている言語)のボイスを収録することも、良い選択肢となるでしょう。例えば、最近ではSloclapの『SIFU』で、SIDE Shanghaiによる北京語と広東語のフルボイスを収録しています。
それでは、ローカライズの専門家がまとめた役立つヒントをご覧ください。
中国でゲームを発売する際に、最も苦労することは何でしょうか?多くの人は厳しく複雑なゲームコンテンツ規制について指摘するかもしれません。国家新聞出版局(NPPA)のガイドラインでは、ゲームには流血、性表現、薬物、ギャンブルといった要素を含めてはならないとされています。
最も顕著なものとしては、政治的なコンテンツは決して含めてはならず、ゲームに深刻な影響を与える可能性もあります。中国政府の規制を回避したルートでゲームが発売された場合、関連する情報、ダウンロード、ニュース、ガイドが、すべての現地のウェブサイト、フォーラム、ゲームコミュニティから完全に削除されることがあります。これは、ゲームの商業的なパフォーマンスに大きく影響します。
また、現地でゲームのプロモーションに使用するゲーム外コンテンツにも注目してください。現地のコミュニティマネージャーより、ゲームの宣伝とオーディエンスの参加に最適なコンテンツをアドバイスできます。
中国語以外の言語、特にヨーロッパの言語(英語、フランス語、ドイツ語など)から中国語に翻訳する場合は、ゲームの言語学的検証を徹底的に行いましょう。
例として、『サイバーパンク2077』の英語と簡体字中国語のセリフを見てみましょう。同じセリフでも、英語のテキストボックスは中国語のものより長くなることが良く分かります。
一般的に、ゲームをある言語から別の言語に翻訳する場合、ゲーム内でテキストを表示する際に言語自体の特性に起因するエラーがどうしても発生することがあります。翻訳した文章をそのままゲーム内のテキストボックスに入れるだけでは、改行や文字列、空白、フォント、書式、不正確なコード、予期せぬ問題など、根本的なエラーが発生する可能性があります。リリース前に徹底したローカライズのQAチェックを行うことで、オリジナル言語版以外のゲームでも一貫性を保つことができます。
ここでは、PTWのLQAエリートチームから役立つヒントをご紹介します。
中国市場でゲームを成功させるには、適切なローカライズとカルチャライズが必要です。ゲームのデベロッパーやパブリッシャーにとっては、規制や文化的な好みを乗り越えるのは難しいことかもしれません。PTWのようなグローバルなサービスプロバイダーと協力することで、この課題を克服し、ゲームに妨げのない道筋を作ることができるのです。
PTWのブランドファミリーでは、以下のようなサービスを提供しています: