在地化
回到LAB主頁
認識團隊:Amina和Eva
在PTW,我們認為人才就應該得到培養和獎勵。Eva Gocalek和Amina Ortega一起從 LQA職位轉到了語言在地化職位,並於蒙特婁的同一個團隊中就職,並各自負責不同的語言。我們將為各位介紹他們在這背後所經歷的旅程,並揭開促使他們從一個部門轉到另一個部門的原因所在。
Eva是一位第四代波蘭-加拿大移民,不過她是在波蘭長大,只有每年暑假才會去加拿大。她在六年前搬去蒙特婁,並在PTW開始了職涯發展。「我一直都很喜歡讀書,特別是那種歷史和奇幻類的書(《獵魔士》系列原作可比那些Netflix的影集要好看多了)」她說道。「而這也在無意中讓我具備了超齡的語言知識。但我覺得這對我的朋友和家人來說並不是什麼好事(我沒惡意!),因為不管是在網路上閒聊還是面對面的交談,我會不斷地糾正他們的語法及用詞上的錯誤。」
Eva擁有傳播學專業的學士學位,而這個專業對她而言就是推廣、品牌以及公關的結合。「我真的很喜歡這個領域,但在搬去了蒙特婁並看到了在遊戲業的工作機會後,我毫不猶豫馬上就去應徵了!」這相當自然,因為桌遊和電子遊戲本來就是她的愛好之一。「我接觸的第一款遊戲就是NES上的《Duck Hunt》,而我最喜歡的,毫無疑問就是《巫師3》了(抱歉啦《英雄無敵III》,你就只能排第二了)。在我與 PTW蒙特利爾工作室負責人進行初面的過程中,我暢談自己有多愛《英雄無敵III》,搞得我們都忘了還在面試了。我們都沉浸在了這款遊戲曾經(當然現在也是!)帶給我們的歡樂,無法自拔。
Amina出生在西班牙的安達魯西亞,來自摩洛哥的母親和西班牙的父親正是在那裡為Amina賦予了多元文化背景。「摩洛哥和魁北克都是我的家鄉,而且我也從小時候起就開始造訪兩地,所以成長過程中激發了我對其他語言和文化的興趣和熱愛」她說道。「我真的很享受自己在蒙特婁造訪親友的時光,於是便在10年前決定搬到那裡生活。」
在掌握一口流利的阿拉伯語、西班牙語以及法語之後,Amina還在大學研習了英語翻譯和口譯,從而拓展自己的視野並加深對英國和北美文化的理解。「在搬到這裡之後,我便成了一名自由譯者和口譯員,並曾為蒙特婁的許家公司提供過技術和市場翻譯服務,是由法語、英語翻譯至西班牙語。我還與一家公證處進行過合作,並成了一名法律的口譯員,負責對法語及西班牙語提供同步口譯。」而這段經歷也自然而然地把Amina帶入了語言在地化的職業生涯。 「我在PTW開啟了自己的語言在地化的生涯,並在那裡找到了一種歸屬感,這也是我在從事多年的自由譯者之後最讓我感到珍惜的。我再次投身於從孩童時代便熱愛至今的電子遊戲產業。我很快便明白那就是我要的地方,因為我能在那裡釋放自己的創造力,而這是我之前的職業生涯所無法提供的。」
Eva在PTW之前的職位是資深波蘭語LQA測試員,而她現在則成了一名波蘭語的專職譯者。 「在PTW工作三年之後,我真的很想獲得成長並學到更多東西,而在LQA團隊的那段時間,我也確實沒有多少成長的空間了。於是,當我被詢問是否想要轉到專職譯者這個崗位的時候,便馬上決定了」她說道。「這個崗位給我提供了從語言在地化團隊視角瞭解整個工作流程的機會,還讓我能夠更容易地理解之前在LQA團隊時所遇到的一些語言在地化的問題。」
Eva提到了當前與之前職位之間的不同和相似之處。「LQA測試員和專職譯者通常會使用一樣的Confluence頁面和Jira並共享LocDirect;同時也依然會進行團隊合作……這意味著當我們對英語文本產生疑問,且14個人同時搜索一段片語的時候,事情就會變得簡單許多。 」
然而,Eva也承認,這兩者的工作流程還是有所不同的。「雖然我們在大多數的工作時段都是一樣的,但我們能自己決定在哪段時間去處理哪一項任務(當然了,那些緊急的高優先度任務除外)。相較於LQA團隊,我們手頭上往往還會有多個專案需要處理。LQA團隊需要應對一個較大專案或者數個較小的專案,但坐在這個位置上的我們,卻需要同時處理所有的專案。在一個工作天內,我往往需要在四、五個專案之間不斷來回,而這些專案都擁有各自不同的術語和背景,這也是對這個職位來說比較嚴苛的要求。但最終,我的詞彙、寫作以及笑話全都在遊戲裡得以展現,造就了這份工作非凡的意義。」
在被問及有關調換到新職位的問題時,Amina說道,「作為一名卡斯提西班牙語的LQA測試員,我接觸到了很多超棒的遊戲,而且也非常享受確保其翻譯準確性和一致性的過程。而現在做為專職譯者,我的工作重心就轉移到了遊戲內內容的翻譯上。我精心製作了風格指引和術語表,並將它們與測試員和市場行銷團隊進行分享。我還有為其它遊戲之外的內容進行了翻譯,比如:網站、社交媒體以及預告片等等。當一個專案的翻譯完成後,我便會和測試員們進行合作,協助確保一切都能按照計畫進行,並在需要時提供協助以解決任何他們可能在作業上或語意方面的問題。」
Amina同時還提到了兩個職位間的相同及不同的地方。「我會接觸同樣的團隊、同樣的專案,並獲得同樣的遊戲內容」她接著說明:「而其中最大的區別就是我所要負責的任務類型,如今我的重點要放在語言方面,雖然我還是會在停工期間進行遊戲的遊玩測試。至於其他不同,我覺得主要就是進度表方面吧。我是第一個看到遊戲內容的人,儘管它依然還處於開發階段。然而,作為一名測試員,我就是所謂的第二雙眼。除了接觸到遊戲全部的翻譯和音訊的內容之外,我還需要處理其他技術方面的任務,像是驗證測試等等。」
Eva強調了團隊合作的重要性,這不僅適用於LQA測試員之間,而且也適用於測試員和專職譯者之間的合作。「只要兩個團隊之間能夠建立起溝通的管道,那麼專案處理就會變得更加順暢」她肯定地表示。「即使團隊負責人之間沒有中間人也毫無影響。直接對話是良好合作的關鍵。」
Eva還提到了一些從工作中學到的事情。「你一定要搞清楚自己的工作方向。如果你喜歡語言在地化中的技術面,那麼團隊主管或負責人的位置就不適合你了,因為他們主要負責的是人員管理方面的工作。而如果你喜歡管理專案和團隊,那麼你就不太適合專職譯者這個職位了。選你所愛,愛你所選。」
Amina也同樣與我們分享了她在工作中所受到的啟發。「我想說的是,一邊玩遊戲一邊看到那些在專案中反復出現的典型問題,能夠反過來幫助我避免自己出現同樣的問題。在閒暇之餘,我喜歡玩那些自己所參與的遊戲,因為我能從中看到不同的開發者所運用的各種機制,能幫助我更精準地選詞,並將其用於遊戲的新功能之上。