在地化
回到LAB主頁
在地化小秘訣,為進軍2023年中國遊戲市場做好準備!
中國擁有全球最賺錢的遊戲市場之一。根據全球市場資料研究機構Statista於2022年所作的調查,中國的電子遊戲市場每年約可創造高達4.4兆美元的收益,位居世界第二。在遊玩人口方面,則在2022年突破6億6千4百萬人大關。
然而,中國的遊戲法規向來以複雜難懂享譽國際。業者若想在中國市場發行自家遊戲,必須與中國當地的發行商合作,在經歷一系列繁瑣的審查程序之後,才能取得政府核發的國際標準書號(ISBN)版號。與此同時,嚴格的內容審查規定也對遊戲本身施加了諸多限制。
所幸,中國對PC和家用主機市場的審查相對寬鬆許多。STEAM和Epic Games Store等PC遊戲平台的出現以及家用主機灰色市場的盛行,創造出龐大的玩家客群。而這就是將貴公司遊戲推向中國市場的絕佳途徑。
為了成功讓貴公司打入這塊有利可圖的遊戲市場並取得商業成功,您必須知道該怎麼做。本文章旨在提供遊戲在地化作業的簡要介紹,以便您為進攻中國市場打下良好基石。
中國遊戲玩家的人數眾多,如果您想要在中國市場取得亮眼成績,您要做的第一步就是將您的遊戲在地化。
在中國大陸禁止家用主機的時期(2000-2015),許多家用主機遊戲僅有針對香港和台灣的玩家提供繁體中文的選項。
然而,隨著中文玩家人數的持續增長以及近幾年中國家用主機禁令的放寬,有越來越多的遊戲會在上市時選擇提供簡體中文的語言選項,舉例來說,《巫師 3:狂獵》於2015年發售時僅有提供繁體中文的語言選項。而當該遊戲於2022年推出次世代版本時,開發商決定增加簡體中文和中文語音的選項。
中國大陸使用簡體中文為其官方語言,而港、台兩地則大多使用繁體中文。兩種中文在外型上雖然相近,但在文法和詞彙的使用上卻大相逕庭。
雖然閱讀繁體中文字對簡體中文使用者而言並不困難,反之亦然。然而遊戲在地化應求盡可能真實且準確的反映出目標玩家所使用的語言。為了取得最佳的商業成績,建議您可以同時推出簡體和繁體中文版遊戲。
除此之外,在地化語音目前在中國也頗為盛行。最近幾年,有越來越多遊戲,例如《電馭叛客2077》、《邊緣禁地3》、《消逝的光芒2 人與仁之戰》,都開始增加中文語音的功能,並收穫來自中國玩家社群的一致好評。
如果您正在考慮為遊戲增加在地化語音,不妨可以從玩家人口眾多的中文語言開始著手。但如果您願意深耕中國市場,在遊戲中增加粵語(香港和部分廣東地區使用的口頭語言)也是個不錯的選擇。舉個近期最著名的例子,法國開發商Sloclap就委託了SIDE Shanghai為自家的動作冒險遊戲《SIFU》錄製完整的中文和粵語語音。
以下是來自我們在地化服務專家的實用建議:
遊戲業者在中國推出遊戲時遇到的最大障礙為何?不少人會指出是中國嚴格且複雜的遊戲法規。 依據中國國家新聞出版署(NPPA)的規定,遊戲中不得包含血腥、色情、藥物和賭博等元素。
其中政治相關內容是一大禁忌,遊戲中若出現此類內容將對銷售造成嚴重的影響。即便您的遊戲是透過中國政府法規管轄範圍以外的管道發行,與您遊戲有關的相關資訊、下載連結、新聞或攻略指南仍有可能被從當地的網站、論壇和遊戲社群全數移除,進而大幅衝擊您遊戲的銷售表現。
另外,也請留意用於本地遊戲宣傳的遊戲外內容,針對這點,本地的社群經理將可以為您提供最佳的宣傳和玩家互動建議。
別忘了對您的遊戲進行詳盡的語言檢查,尤其是當您的遊戲是從印歐語系語言(例如:英文、法文、德文等)翻譯為中文時。
讓我們以《電馭叛客2077》英文和簡體中文版的遊戲對白作為說明。我們可以在下圖中清楚看到,同樣一段遊戲對白,英文版本在文字框中顯示的長度遠比中文版本來得長。
一般來說,當一款遊戲被翻成另一個語言時,原文本身的語言特色或結構,肯定會在某種程度上造成文字顯示的錯誤。若是將翻譯過的字句,在未經編輯或調整的情況下放入遊戲對話欄位,將可能產生一些重大的錯誤,如行數變更、字元字串、空白間隔、字型、格式、錯誤代碼,或是其他預料之外的問題。只要在發行前進行完善的在地化品質保證作業,即可確保遊戲在各個語言版本下仍能維持一定的水準。
以下是來自PTW專業在地化品質保證團隊的實用建議:
一款遊戲如要在中文市場獲得成功,需經過良好的在地化和文化順應程序。對於遊戲開發和發行商來說,要讓遊戲完全符合相關規範和並順應文化差異,是一件不小的工程。與坐擁全球規模的服務供應商PTW合作,可以幫助您克服上述的挑戰,並為您的遊戲開拓一條通往未來且暢通無阻的道路。
PTW品牌家族可提供您以下服務: