本地化测试
回到专栏主页
尊重玩家:为什么LQA至关重要
游戏不仅仅只是娱乐 。精心制作的游戏是通向不同世界和人生的窗口。正如同旅行可以增长见识,玩赏不同地区出品的游戏可以丰富你的经历,让你体验与原生文化不同的艰辛与辉煌。
挑战在于如何忠实地复现这些文化,并且选择恰当的本地化风格。这正是本地化游戏测试的核心要义,英文缩写为LQA。LQA不仅仅是保证游戏文本翻译正确 那么简单,优秀的LQA不单形似,翻译精准,更要做到神似,词达意切。说到底 ,在于尊重。
LQA要保证各个领域的本地化效果都精准无误,让专业之外的人们看到甚至无法察觉任何不自然的地方。这些领域通常要经过 多轮测试,大多数游戏的标准式采取是两轮测试:第一轮用来寻找本地化错误问题,第二轮用来确定发现的问题是否正确修复。不过,如果时间和预算都很充裕的话,会采取更多轮的测试流程,留下充足的机会进行质量评估,让游戏品质臻于完美。
LQA有几种不同的形式:语言测试包括语法、拼写、数字格式是否切合当地写法、标点用法、还有游戏内文本的专有名词和术语表检查。
除了寻找错别字和语法错误(如上所示),术语之间的准确性和一致性在整个游戏过程中也很重要。游戏各处的文本应该高度一致——从菜单到抬头显示器,还有各段对话文本。如果LQA测试员自己是游戏玩家的话会很有帮助, 因为已经熟悉了各种游戏惯例和用语,那么就可以减少混淆,帮助测试人员进行质量评估。
语言测试的另外一个关键方面在于,通过实际游玩游戏来检查翻译后的文本效果 。下面的漫画说明了一行对话文本在缺乏语境的情况下,会变得十分模棱两可。看不见视觉效果,不明确游戏语境,译员很可能会把“Watch Out!Duck!”翻译成以下三种结果:
所以,最重要的是要按照语境来测试游戏翻译文本,避免错译的泛滥。
LQA环节中还会存在许多其它错误,如下列测试类型所示:
在认证测试环节,主要关注一些技术名词和特定硬件制造商所用的术语。例如微软、索尼、任天堂所用的术语,包括其手柄按键、外设、主机功能、在线术语等等。保持这些术语的一致性很重要,因为如果未能遵守的话,可能导致游戏无法通过提交(硬件制造商为批准游戏在平台上发布而进行的测试)。
图像测试 则关注文本在屏幕上的显示效果。字词必须清晰可辨,句子段之间不能重叠、截断,同时也不能溢出文本框。在游戏中使用翻译文本时,这一点尤为重要,因为不同语言的字符数差异可能很大。
最后, 功能测试或实施测试 则是检查是否有由代码问题导致的本地化翻译问题。 通常的问题会有未经翻译的文本——例如,出现源语言文本而非相应的本地化文本;游戏中出现字符串 ID 或占位符文本;特殊字符显示不正确;或其他特定语言问题。最严重的问题是游戏障碍,在这种情况下,崩溃等错误可能会让测试人员无法访问和检查部分文本。此类问题必须立即报告并优先修复,以便恢复LQA测试。
游戏没有错误漏洞固然很好,但LQA所做的不仅仅是检查错误术语和图像故障。LQA的真正价值在于赢得玩家信任,为他们提供原生语言环境下的无缝游玩体验。本地化游戏版本必须要和游戏原本的语调、角色设定、背后理念相一致——同时还要确保根据本地化目标地区的情况进行适当调整。
下面是LQA测试可以为你的游戏带来的几个好处:
诚然,你只有一次机会来塑造第一印象。尽管数字版游戏可以在发行的第一天发布修复补丁,但有时候还是无法阻止玩家们早早地就在社交媒体上谈论游戏的各种问题。合理的计划才能发布一款完美的游戏,其中少不了给LQA测试分配的时间。鉴于现代游戏的规模和复杂性,如今没有玩家指望游戏完全不出错,但还是有一定的容忍极限。关注一下玩家对你的竞争对手的游戏首发是什么评价,应该会对你如何布局发布前的规划有所启发。
在体验层面上,玩家在新游戏开场时体会到的引导方式,会对他们是否继续玩下去产生持久的影响。值得留意的是,每款游戏对一些玩家来说都有可能是第一次游玩,所以有必要提供一些引导,特别是在一些简单的难度设定 中。教程和对话文本应当简洁明了,同时又能给玩家提供足够多的常识信任。 不过,如果文本本身不准确,提供了错误或者难以理解的指示,玩家在游戏过程中很有可能面临障碍,从而心生挫败感,甚至放弃游戏。所以,让LQA测试员多次游玩游戏的每一个环节至关重要,尤其是开场环节,保证游戏的每一步都提供了明确得当的引导。
优秀的翻译不仅仅只是选对了适合的词汇,还要 领会目标语言中的句式结构、语速语调。如果没有正确的语言敏感性,一段引人入胜的精妙情节有可能翻译得混乱不堪。语言文本不贴合语音语调或者人设风格的话,玩家们就会很难理解角色的人格。要成功地将对话从一种语言改写成另一种语言,依赖于认真负责的翻译人员的创造力和洞察力——LQA 团队要在游戏内全程对这些对话进行检查。译员和相应的LQA测试员都应该是母语水平,能够理解作者的意图,了解原文化和目标文化中的俚语和说话方式。为玩家塑造可亲可信、息息相关的角色,蔡能让玩家沉浸在整个游戏过程中。
考虑到现在的游戏都会全球发行,文化问题比以往任何时候都值得更多密切关注。不同的语言和地区有不同的规范和禁忌。如果游戏是机器翻译的,那么几乎可以断定这些细微差别肯定不会被发现——血腥、历史事件和宗教习俗的描述,还有对种族和性别的提及,这些在不同地区都有不同的规范。禁忌用语和脏话会让玩家不高兴,让开发商的声誉和评级受到严重打击。所有这些要素都应由本地的LQA测试人员进行检查,他们应对目标地区和语言十分熟悉。游戏制作者对细节的孜孜追求,将换来全世界玩家的尊重和忠诚 作为回报。
拙劣翻译的一大始作俑者就是不一致性。有许多翻译不当的例子,比如物品名称在整个游戏中都变化不一,或者单个角色的说话方式在不同章节中出现很大不同。名称、剧本、功能性文本都应该在项目启动之初就锁定对应翻译。如果在LQA过程中出现变更,应当在第一时间就通知LQA团队,并立刻改动所有对应文本部分。归根结底,这般举措是出于对原版游戏质量的尊重,并向玩家展示你的作品在所有语言上都做到了面面俱到,技艺精湛。
从现实意义来说,游戏属于全世界,而不仅仅只是原产国。如果你想要真正地把游戏故事传递给全世界,那么所有语言的翻译文本都要尽可能地做到最高质量,与游戏原文分毫不差。所有文字必须在游戏中发挥功能,贴合语言和地区的文化背景,有效传达游戏世界中的独特人设。要做到这一点,最好的办法是由一支经验丰富的团队进行多轮 LQA 测试,与发行商携手合作,最大限度地提高玩家满意度,最终赠与玩家最基本的尊重。