本地化
回到专栏主页
通往韩国游戏市场的门户
游戏本地化对于希望进入韩国游戏市场并赢得韩国玩家支持的游戏工作室来说至关重要。韩国拥有庞大且专注的玩家群体,因而投资优质的游戏本地化服务十分关键。
我们采访了PTW韩国的本地化经理HwaYeon Jeong以及本地化测试经理Namgil Kim,了解当地游戏市场的注意事项,并探讨如何成功地为韩国玩家本地化游戏的最佳实践
截至2024年,市场规模达到了137亿美元, 位居全球第五大游戏市场,拥有2960万玩家。韩语是三大亚洲游戏翻译语言之一。由于审查政策宽松,它是亚洲最自由、最具吸引力的市场之一。
更令人信服的是,大众可以轻易通过各种渠道玩到游戏 (来源 : KOCCA (韩国文化内容振兴院):
这种充满活力且易于参与的游戏文化提供了巨大的机遇,不过玩家的期望也同样很高。
要触及韩国玩家,需要深入了解他们的游戏文化、期望和偏好。未能达到这些期望可能会带来严重的后果:“用户对本地化游戏内容非常感兴趣且积极参与,他们甚至会在觉得本地化水平不够时进行投诉或抵制游戏,”Namgil解释道。
换句话说,韩国玩家非常热情和直言不讳,他们能够影响你的游戏是否成功。
在韩国进行本地化通常是一个复杂且细致的过程,需要注意语言细节并对文化保持敏感度,以满足玩家的需求。
韩语的含义经常会因为间距而改变,同时还具有复杂的亲属称谓和敬语系统。“在韩语中,你需要根据与对方的关系使用敬语和非正式用语,”Namgil解释道,“例如,英语单词"aunt"的翻译会根据家庭关系的不同而不同,比如父亲这边的姑姑或母亲这边的姨妈。”有效地让玩家沉浸其中意味着要跟踪关系并在整个游戏过程中保持一致的角色细节。
将日语游戏文本翻译成韩语,虽然有时很方便,但也面临着独特的挑战。HwaYeon分享说:“最大的担忧之一是如何在直译和意译之间取得平衡。日本和韩国一样,是一个属于汉字文化圈的东北亚国家。日语的语法结构与韩语相似。”不过她解释说,在实际应用中,很多情况下相同的汉字词语会有不同的用法。不加区分地转述可能会导致原文翻译错误,丢失其准确的语境和细微差别。
文化适应是韩国游戏市场本地化的另一个关键方面。有许多文化元素——社会、政治、宗教和历史——需要谨慎处理,以避免潜在的反弹或争议。例如,Namgil解释说:“人们通常按照社会经济因素进行分类,如财富、收入、种族、教育、民族、性别、职业、社会地位或衍生权力。”他强调,虽然这些问题并不是韩国独有的,但必须谨慎行事以避免冒犯或歧视。
然而,某些确实与韩国特有的话题,尤其是政治和历史问题,应该谨慎对待。最好避免涉及日本殖民时期、朝鲜战争和大韩民国军事独裁统治等敏感内容。Namgil还表示,政治嘲讽可以被视为禁忌,比如任何可能嘲弄韩国政治人物的描述。
在本地化测试过程中,检查游戏脚本和视觉物料中的问题同样重要。HwaYeon 说道:“大多数敏感因素都出现在文本中,并在向客户报告后的翻译阶段进行修正。然而,在预览数据或构建素材时,这些问题偶尔会在图形等内容中被发现。”在这种情况下,团队会向开发人员标记问题,以确保内容符合韩国文化规范。
高质量本地化的关键在于确保改编过程尊重玩家及其文化规范,同时保持原始游戏的真实性。这就是拥有热爱游戏且知识渊博的多语言专家所能带来的优势。
我们请教了 Namgil 和 HwaYeon 关于在将游戏本地化到韩国市场时需要考虑的最重要因素以及他们采用的实用方法。
在翻译名字或术语时,选择很大程度上取决于制作公司的愿景和韩语语言规范。HwaYeon解释说:“我们按原样使用客户提供的术语,如果他们需要我们的意见,我们会将其翻译成我们认为最合适的术语,然后向合作伙伴提出建议。”
对于俚语和习语,关键在于使用能够传达原意且当地玩家容易理解的用语。“对于在韩国常用且没有负面含义的习语,我们会推荐使用,”Namgil说。
HwaYeon分享了一个需要特别注意汉字解读的习语短语例子:
“我们最近在一个从日语翻译成韩语的句子中使用了汉字词'不祥事 (불상사)'”在英语中,这可以大致翻译为"不祥之事"、"不幸遭遇"或"丑闻"。然而,HwaYeon解释说:“与原文语境中的含义相比,这种表达感觉莫名的别扭。"
经过进一步研究,她发现韩语中的"불상사"意为"不吉利的事件",主要用于描述由于不可控的情况而不可避免地发生的意外事件或事故。但在日语中,这个词指的是造成社会信任损害(或丑闻)的事件,由某种社会地位的个人或群体造成。因此,她和团队最终将日语原文中的"不祥事"翻译成韩语"불미스러운 일"——意为不光彩的事或不愉快的事——以更好地反映日语原文的含义。
幽默和隐喻往往与特定的文化体验相关联,这使得翻译工作充满挑战。HwaYeon将其描述为译者“最令人困扰的时刻”。她解释说,虽然有些习语表达可以轻松地用韩语对应词来替代,但其他幽默元素却深深植根于原作的语言和文化之中。“这些元素往往与文学作品的独特之处密不可分,改变它们可能会失去原作的重要部分,”她说,“因此我们往往很难对它们做出100%的回应。”
Namgil补充道:“在使用幽默表达或比喻时,首先要理解它们的本来含义。然后,我们寻找几个可以表达原文含义的韩语替代表达方式,并选择最合适的一个。例如,他引用了团队从日语翻译的一个短语:"王さまをささえることです",大致翻译为"支持国王"——指的是一个扛抬轿子载着国王的士兵。为了以恰当的细微差别来翻译这个表达,选择的韩语翻译是"왕을 받드는 것입니다",它传达了"尊重"和"拥护"国王的双重含义。
然而,为了有效应对这些挑战,HwaYeon强调PTW的翻译工作是一项协作努力。“这不是一项孤独的任务,”她解释道,“通常,团队中的几名成员会对同一问题提出不同的意见,然后将这些意见汇总,找出最恰当的翻译。”协作方式确保团队能为每个文化元素找到最佳契合点。
HwaYeon分享说,在音译(将文字从一种书写系统转换为另一种书写系统,注重表达原始发音)和意译(翻译文本的含义而不是严格遵循原文措辞)之间的选择,通常取决于韩国受众对该术语的熟悉程度。
例如,日语中的"Shinsengumi"(新選組)——指1800年代日本的一支精英剑客组织——在韩国当地称为"Shinseonjo"(신선조),但由于其在各种虚构作品中的出现,日语发音也逐渐为人所熟知,有时会直接使用。HwaYeon补充说:“有时候一些本土词汇很难音译,而且它们的含义可能无法通过音译完全传达出来。”在这种情况下,采用释义或直接用中文表达其含义可以确保清晰度和真实性。
Namgil还分享了他对英语术语的处理方法:“许多英语表达已经成为韩语日常用语的一部分,但对于不熟悉的词语,我们会使用国际音标或外来语标注。”他强调需要尊重原创或戏仿的术语,比如来自《火焰纹章》的"Syncedia"(源自15世纪意大利武器"Cinquedea"),确保在改编时不会丢失其含义。
在一些外来词在韩国普遍使用且没有韩语对应词的情况下,Namgil解释说他们会将其作为外来语(借用词)接受。这并不意味着原文的发音会按照原样书写,因为这可能与在韩国常用的发音不同。
在任何本地化项目中,在为韩国观众改编的同时保持原有的故事情节和对话至关重要。最重要的是在进行翻译工作时要忠实地反映原文内容。“目标是在尽可能不破坏原文的情况下传达原文的含义,”HwaYeon说道。
然而,传达工作室的愿景是相当困难的过程。Namgil解释说,克服这一点取决于团队的协作能力,“我们通过与同事和开发人员的频繁沟通来进行本地化和改编工作。”
HwaYeon补充说:“当然,在某些情况下,我们会判断有必要根据当地情况进行调整。这很大程度上取决于作品的目标年龄群。在这些情况下,我们通常会在开始本地化工作之前获得客户的指示,或者通过与客户协商制定指示,然后再进行工作。”
维持故事情节的连贯性也取决于译者对原作的理解程度。“对原作有足够的兴趣,并建立相关的背景知识,这是最重要的,”Namgil说道。“通过深入了解原始素材,我们确保在满足韩国观众期待的同时保留游戏的精髓。”
在本地化韩国市场时需要考虑很多因素。在一个活跃但要求严格的游戏社区中,处理好所有文化差异并提供精良的产品至关重要。
计划在韩国销售您的游戏?
我们拥有两家韩国工作室以及全球40多家工作室,且在韩国市场拥有超过10年的经验,我们本地化专业人员不仅拥有出色的语言技能,也对游戏充满热情。联系我们,探索如何帮助您的故事传递给全球更多玩家。