Localisation
Retour au Labo
L'importance de la qualité dans la localisation des jeux vidéo
Tout le monde souhaite un travail de qualité, mais cette définition peut varier d'une personne à l’autre ou d'un projet à l'autre. C'est particulièrement vrai pour la localisation des jeux vidéo. Le processus de localisation d'un jeu vidéo implique généralement de nombreuses parties prenantes, couvrant des aspects tels que la gestion de projet, la traduction, la révision, la gestion de contenu et la production, pour n'en citer que quelques-uns. Certaines de ces préoccupations sont de nature objective : coût de la traduction, délai d'exécution, volume du texte, etc. Certaines sont plus subjectives, comme la satisfaction des joueurs et les préférences spécifiques à un titre.
En général, ce sont les normes du client qui doivent être respectées. « Ces dernières années, la qualité a été définie comme une cible mouvante, car elle est intrinsèquement liée aux attentes des clients, explique Laura Casanellas, consultante en traduction automatique et localisation. Au bout du compte, la meilleure traduction est celle qui offre une expérience fluide aux joueurs. Il faut qu'ils pensent que ce qu'ils lisent ou entendent n'est rien d'autre qu'un contenu original dans leur langue maternelle. »
Pour s'assurer que toutes les bases sont couvertes, il est important de définir dès le début d'un projet ce que signifie la qualité, ce qui fait obstacle à son exécution et comment s'assurer qu'elle est maintenue.
Il est naturel de tenir compte du contexte pour définir la qualité. Par exemple, quelques fautes d'orthographe peuvent sembler anodines sur le site d'un produit, mais elles se remarqueront sur le site d’un traducteur assermenté. De même, les erreurs de précision sont plus flagrantes dans une traduction médicale que dans du contenu marketing. Le style est essentiel pour une maison d'édition, mais il ne l'est pas pour une entreprise qui rédige des manuels d'utilisation.
« La traduction doit être exempte d'erreurs linguistiques, agréable sur le plan stylistique et elle doit réussir à adapter les dialogues à une langue spécifique, explique Laura. C'est pourquoi, dans la localisation des jeux vidéo, les erreurs liées au style ou au contexte peuvent être lourdement pénalisées. De plus, comme les jeux sont généralement localisés pour être joués sur plusieurs plateformes, il est essentiel de traduire les termes propres à chaque plateforme (autrement dit, la terminologie des consoles). Si ce n'est pas le cas, le traducteur ou la traductrice sera confronté·e à une erreur critique qui fera échouer l'ensemble de la traduction du point de vue de la qualité. »
Dans l'industrie vidéoludique, si les responsables de la qualité se concentrent principalement sur la perfection linguistique, les coûts et les délais sont tout aussi importants, voire critiques. Après tout, toutes les entités qui gèrent des projets doivent livrer les traductions avant la date de publication pour obtenir leur retour sur investissement.
De nombreuses entreprises respectées du secteur disposent d'équipes d'assurance qualité de la localisation bien structurées. Elles sont composées de développeur·euse·s, de testeur·euse·s, de responsables de projet et de linguistes. Des procédures et des rôles bien définis leur permettent de garantir un contrôle adapté en permanence.
Souvent, ces entreprises mesurent la qualité de la localisation au moyen d'enquêtes de satisfaction auprès des clients. Cela nécessite un canal de communication ouvert et naturel avec le client, ainsi qu'une relation commerciale franche et solide.
« La qualité chez PTW est évaluée par un système de mesure de la qualité linguistique qui permet de reconnaître les types d'erreurs et d'évaluer leur gravité, explique Olga Ewa Mielczarek, notre responsable mondiale de la qualité. Ce système est utilisé comme matrice de base pour les mesures des résultats des linguistes dans notre outil d'évaluation. Grâce à lui, nous pouvons évaluer les performances des linguistes sur une base mensuelle, trimestrielle ou annuelle et suivre les données de qualité sous différents angles, tels que par paires de langue source et cible, par projets ou par groupes de clients.
Il existe de nombreuses références de qualité dans l'industrie, comme le cadre Multidimensional Quality Metrics (Mesures de qualité multidimensionnelles, ou MQM), utilisé par les équipes de localisation pour structurer les programmes de qualité. Le cadre MQM est complet, car il englobe une très grande liste d'erreurs potentielles qui couvrent la plupart des possibilités, mais il est également flexible, car chaque entreprise incorpore les types d'erreurs qui sont importants pour ses propres contenus.
La plupart des outils de TAO offrent aujourd'hui une assurance qualité linguistique et des paramètres d'AQ automatiques qui peuvent être définis selon des cadres bien connus tels que le MQM.
Si nous essayons de définir la qualité du point de vue d'un joueur, des normes de qualité élevées se traduisent par des dialogues et des textes en jeu bien traduits et un langage fluide et naturel pour les personnages.
Lorsque la qualité de la traduction ne répond pas aux attentes des joueurs, c'est presque toujours parce que les linguistes sont confronté·e·s à un manque de contexte pendant la phase de traduction.
Dans certains cas, le contexte du matériel de référence est limité ou n'est pas fourni du tout. « Les équipes d'assurance qualité de la localisation qui testent les jeux à un stade ultérieur travaillent sur des versions itératives et peuvent donc facilement savoir dans quelle situation se trouvent certains personnages et quelle est leur humeur, explique Olga. Mais les linguistes, qui doivent rendre le dialogue naturel, travaillent avec un simple texte divisé en segments, souvent dissociés du contexte de la narration globale. Ainsi, toute forme de familiarisation avec le jeu qu'un·e linguiste peut avoir est bénéfique pour le reste du processus. »
Toutes les personnes concernées doivent être informées des conséquences lorsque l’on demande des modifications soudaines, car elles sont susceptibles d'avoir un effet en cascade sur la traduction. Elles peuvent affecter la terminologie clé, qui serait alors susceptible de devoir être entièrement mise à jour dans les mémoires de traduction existantes, avec les coûts que cela implique en terme de délai de livraison et de budget.
Souvent, les instructions sont trop vagues et offrent aux traducteur·ice·s un large éventail d'options dont il·elle·s n'ont pas forcément besoin. Les points importants doivent devenir une directive lors de la rédaction du guide pour le projet, plutôt qu'une option. Parfois, les demandes n'ont pas été traitées à temps ou n'ont pas été transmises aux traducteur·rice·s et aux correcteur·ice·s. Toute omission de ce type peut avoir un impact sur la suite des étapes et la date de livraison. Dans de rares cas, les mémoires de traduction ne sont pas à jour et contiennent des incohérences ou des erreurs. Cela peut causer des problèmes à un stade plus avancé de la chaîne de production, car elles risquent de ne pas être détectées à temps, étant donné que les mémoires de traduction doivent, par définition, être des sources dignes de confiance.
Un autre facteur qui peut influencer la qualité concerne les préférences spécifiques au jeu que peuvent avoir les clients. « Ces éléments doivent être parfaitement communiqués par les gestionnaires de comptes aux responsables de projet et par les responsables de projet aux traducteur·rice·s, aux éditeur·ice·s et aux correcteur·rice·s e, explique Laura. Ils sont propres à chaque titre et comprennent les onomatopées (cris et exclamations), la capitalisation, l'expression genrée, les formes d'adresse et les termes intraduisibles. Il est essentiel que les équipes de traduction définissent les besoins et les exigences le plus tôt possible, généralement lors de la réunion de lancement. »
Enfin, il arrive trop souvent (surtout dans les jeux en direct) que le contenu du jeu ait été mis à jour et doive être traduit à nouveau, mais que le délai ne puisse pas être prolongé car la date de sortie a déjà été annoncée.
Olga parle du programme de qualité de PTW. « Nous avons mis en œuvre des améliorations et des procédures relatives à la qualité telles que l'analyse de la source, les contrôles d'assurance qualité, les contrôles d'intégrité, les procédures RCA (Root and Cause Analysis, ou Analyse des causes et des sources) et la création de guides de style, pour n'en citer que quelques-unes. Nous utilisons également la plateforme d'évaluation linguistique ContentQuo, qui permet d'effectuer des contrôles de qualité supplémentaires et d'analyser les données relatives à la qualité. »
L'utilisation généralisée de ContentQuo peut contribuer à améliorer les niveaux de qualité de toutes les équipes de localisation. Naturellement, pour rationaliser et maximiser l'utilisation de cet outil, il est nécessaire de faire appel à de plus grandes équipes. Des auditeur·rice·s de qualité linguistique supplémentaires, internes ou externes, sont nécessaires pour s'assurer que le contenu traduit reflète correctement la source, que la terminologie appropriée est utilisée et que la cohérence est garantie dans tous les projets et fichiers. Les linguistes et les auditeur·rice·s linguistiques jouent le rôle d'expert·e·s certifié·e·s en la matière qui évaluent le contenu de nos clients et le nôtre.
« Le plus important dans un programme de qualité, c'est que tous les membres de l'équipe de localisation le connaissent bien et que tout le monde sache quel est son rôle, explique Laura. Il y a des responsabilités différentes pour les différentes parties. »
Le ou la responsable de la qualité définit la stratégie, crée le modèle de qualité sur lequel les tests d'AQL seront basés, conçoit le flux de travail, sélectionne les outils qui seront nécessaires pour mettre en place le programme, forme le personnel nécessaire (responsable de projet, gestionnaire des fournisseurs, linguistes), analyse et interprète les résultats en matière de qualité et met en place la stratégie de qualité.
Le ou la gestionnaire des fournisseurs travaille en étroite collaboration avec le ou la responsable de la qualité, en vérifiant les tendances en matière de qualité, concevant des moyens d'améliorer la qualité et formant les ressources linguistiques à de meilleures pratiques.
Les coordinateur·rice·s linguistiques coordonnent l'AQL, assurent la liaison avec les linguistes et arbitrent les litiges.
Les responsables de projet soutiennent les coordinateur·rice·s linguistiques et les responsables de la qualité, en les informant de tout changement dans le projet et en partageant les ressources du projet.
Les correcteur·rice·s effectuent des tests d'AQL qui donnent un aperçu de la qualité de la traduction du projet. Ces personnes doivent faire preuve de discipline et d'équité, car leur rôle est à la fois d'observer, en évaluant la qualité du texte, et d'éduquer, en transmettant des instructions et des suggestions aux traducteur·rice·s, le cas échéant.
Les traducteur·rice·s doivent comprendre le fonctionnement de l'AQL et être prêt·e·s à tirer des leçons des problèmes signalés par les correcteur·rice·s afin d'améliorer la qualité à l'avenir.
Il est possible que les petites équipes n’aient pas de coordinateur·rice linguistique, rôle qui peut alors être assumé par les responsables de projet.
Des normes de qualité renforcées garantissent une situation avantageuse pour toutes les parties impliquées dans les projets de localisation de jeux vidéo. Une expérience de jeu fluide conduit à la satisfaction des joueurs qui publient des commentaires positifs, renforçant ainsi la réputation de toutes les parties concernées. Les clients satisfaits offrent un volume de travail plus important, des revenus plus élevés et des relations professionnelles durables. Une équipe de localisation satisfaite travaille dans un environnement où chacun·e connaît ses responsabilités et sa place au sein du processus, et les équipes se renforcent au fur et à mesure que leurs membres gagnent en expérience et en confiance.