Localisation assurance-qualité (LQA)
Retour au Labo
Du respect envers tous les joueurs : La vraie valeur de l'AQL
Les jeux vidéo ne sont pas uniquement une forme de divertissement. Lorsqu'ils sont bien faits, ils ouvrent une fenêtre sur des mondes et des vies qui peuvent être très différents des nôtres. Tout comme les voyages peuvent élargir notre vision du monde, jouer à des jeux de différents pays peut nous enrichir et éclairer en contexte les luttes et les triomphes d'une culture qui n'est pas la nôtre.
Le défi consiste donc à représenter fidèlement ces cultures et le style de localisation choisi. Telle est l'éthique au cœur de l'assurance qualité de la localisation des jeux vidéo, ou AQL (également appelée assurance qualité linguistique). Il ne s'agit pas seulement de s'assurer que le texte d'un jeu est correctement traduit. Une bonne AQL ne consiste pas à être fidèle aux mots, mais aux idées. En fin de compte, c'est une question de respect.
L'AQL est chargée de garantir l'exactitude de la localisation dans de nombreux domaines, ce dont les personnes extérieures à la spécialité ne sont peut-être pas conscientes. Ces domaines sont généralement vérifiés lors de séries de tests, deux étant la norme pour la plupart des jeux : l'une pour trouver les bogues de localisation et l'autre pour confirmer qu'ils ont été correctement corrigés. Toutefois, si le temps et le coût le permettent, plusieurs séries de tests multiplieront les possibilités d'évaluation, produisant ainsi un jeu de meilleure qualité.
L'AQL comprend différents formats de test. Les tests linguistiques couvrent les erreurs de grammaire, d'orthographe, de formats de données régionaux et de ponctuation, et comprennent la vérification du texte avec un glossaire de noms propres et de termes spécifiques au jeu.
Outre la chasse aux fautes de frappe et de grammaire (comme dans l'exemple ci-dessus, où l'anglais contient une faute), l'exactitude et la cohérence des termes sont des vérifications essentielles à effectuer lorsque l'on joue à un jeu. Le texte doit être cohérent dans son ensemble, des menus aux éléments de l'ATH en passant par les nombreuses répliques des dialogues. Il est utile pour cela que l'équipe d'AQL aime les jeux vidéo, car connaître les conventions et la terminologie des jeux peut limiter les incertitudes et l'aider dans son évaluation.
Un autre aspect essentiel des tests linguistiques consiste à jouer au jeu pour voir le texte traduit en contexte. La bande dessinée ci-dessous illustre comment une simple réplique peut être ambiguë sans contexte approprié. Ne pouvant pas voir les images et donc le contexte du jeu, le traducteur ou la traductrice peut facilement interpréter et traduire la phrase « Watch Out! Duck! » de 3 façons différentes, « duck » signifiant en anglais à la fois canard et se baisser :
Il est donc extrêmement important de tester les traductions d'un jeu en contexte afin d'éviter les erreurs de traduction qui pourraient autrement se multiplier.
Il existe de nombreux autres types de bogues généralement signalés lors de l'AQL, couverts par les types de tests suivants :
Lors des tests de certification, l'accent est mis sur les noms et termes techniques d'un fabricant de matériel spécifique. Il s'agit du langage utilisé par Microsoft, Sony et Nintendo, qui comprend des détails tels que les boutons des manettes, les périphériques, les caractéristiques de la console, les termes en ligne, etc. Le respect de ces termes est essentiel, car la non-conformité peut entraîner l'échec de la soumission d'un jeu (un test effectué par un fabricant de matériel pour approuver la sortie d'un jeu sur sa plateforme).
Les tests graphiques concernent l'apparence du texte à l'écran. Les mots doivent être lisibles et les phrases doivent être présentées de manière à ce qu'il n'y ait pas de chevauchements, de coupures ou de débordements en dehors d'une zone de texte. Ce point est particulièrement important lorsqu'il s'agit d'intégrer un texte traduit dans un jeu, car, d'une langue à l'autre, la variation du nombre de caractères peut être importante.
Enfin, les tests fonctionnels ou d'implémentation vérifient les problèmes de localisation provenant du code d'un jeu. Les problèmes les plus courants sont les suivants : du texte non traduit, c'est-à-dire le texte source apparaissant à la place du texte localisé approprié ; des chaînes de caractères ou du texte de remplacement qui s’affichent dans le jeu ; des caractères spéciaux qui ne s’affichent pas correctement ; ou d'autres problèmes spécifiques à la langue. Les problèmes fonctionnels les plus graves sont ceux qui bloquent le jeu, car un bogue tel qu'un plantage peut empêcher les équipes de test d'accéder à certaines sections de texte et donc de les vérifier. Ces problèmes doivent être signalés immédiatement et corrigés en priorité afin que les tests d'AQL puissent reprendre.
C'est bien beau qu'un jeu soit exempt de bogues, mais l'AQL va bien au-delà de la vérification des termes erronés et des pépins graphiques. Sa véritable valeur réside dans le fait de gagner la confiance de votre public et de lui offrir une expérience fluide dans sa langue maternelle. Les versions localisées d'un jeu vidéo doivent être aussi fidèles que possible au ton, à l'identité des personnages et aux idées de l'original, tout en s'assurant qu'elles sont adaptées à la région ciblée.
Vous trouverez ci-dessous quelques-uns des avantages que les tests d'AQL peuvent apporter à votre jeu :
Il est vrai que l'on n'a jamais une deuxième chance de faire une bonne première impression. Même si les jeux sortis en numérique peuvent recevoir des correctifs dès le premier jour, c’est parfois trop tard pour empêcher les joueurs et joueuses de parler des problèmes d'un jeu sur les réseaux sociaux. Une bonne planification est nécessaire pour obtenir un jeu solide, et elle doit pour cela prévoir du temps pour les tests d'AQL. Personne ne s'attend à ce que les jeux soient totalement exempts d'erreurs de nos jours, compte tenu de l'ampleur et de la complexité des titres modernes, mais il existe des niveaux acceptables qu'il convient de respecter. En prêtant attention à ce que les gens disent des jeux concurrents, votre équipe devrait savoir sur quoi se concentrer avant la sortie du jeu.
Sur le plan de l'expérience, la manière de guider les joueurs et joueuses dans les premiers instants d'un nouveau jeu peut avoir un effet durable sur leur décision de continuer à jouer. Il est important de se rappeler que chaque jeu est potentiellement le premier que quelqu’un joue, et qu’un certain accompagnement est donc nécessaire, en particulier dans les niveaux de difficulté les plus bas. Le texte du didacticiel et les dialogues doivent être clairs et simples, tout en reconnaissant aux joueurs et joueuses le mérite d'avoir du bon sens. Toutefois, si le texte est fonctionnellement incorrect et fournit des instructions erronées ou confuses, la progression dans le jeu risque d'être bloquée, ce qui peut décourager ou amener à abandonner le jeu. Il est donc essentiel que l'équipe d'AQL joue plusieurs fois chaque section d'un jeu, en particulier au début, afin de s'assurer que des instructions claires et adaptées sont données à chaque étape.
Une bonne traduction ne consiste pas seulement à choisir les bons mots, mais aussi à comprendre la structure des phrases, le rythme et le ton de la langue cible. Un scénario captivant dans une langue peut devenir un véritable fouillis s'il est traduit sans la sensibilité linguistique nécessaire. On peut avoir du mal à comprendre la personnalité des personnages si la langue ne correspond pas à la cadence ou au style attendu. La réécriture réussie d'un dialogue d'une langue à l'autre repose sur la créativité et la perspicacité d'un·e traducteur·euse consciencieux·euse, et ce dialogue doit toujours être vérifié par les équipes d'AQL dans un contexte en jeu. Les traducteurs et traductrices et l'équipe d'AQL doivent toujours travailler dans leur langue maternelle et être capables de comprendre l'intention de départ, et ils doivent également connaître les termes d’argot et les modes d'expression de la culture d'origine comme de la culture cible. Offrir au public des personnages mémorables, crédibles et auxquels il peut s’identifier est un moyen sûr de le faire adhérer au jeu jusqu’au bout.
Les jeux vidéo étant désormais mondialisés, il est plus important que jamais de prêter une attention particulière aux questions culturelles. Les normes et les tabous diffèrent entre les langues et d'une région du monde à l'autre. Si un jeu était traduit par une machine, il est presque certain que ces nuances ne seraient pas prises en compte, qu'il s'agisse de la représentation du sang, d'événements historiques et de pratiques religieuses, ou de références à la race et au sexe, qui font l'objet de normes différentes d'une région du monde à l'autre. Les termes tabous et les jurons peuvent déranger certaines personnes, ce qui peut coûter cher à la réputation et à l'évaluation d'un développeur. Tous ces éléments doivent être vérifiés par une équipe d'AQL qui connaît la région et la langue cible. En échange de cette attention assidue aux détails, les studios de création de jeux seront récompensés par le respect et la loyauté des joueurs et joueuses du monde entier.
L'un des écueils d'une mauvaise traduction est l'incohérence. Il existe de nombreux exemples de mauvaises traductions dans les jeux vidéo, où les noms des objets changent tout au long du jeu, ou bien où le discours d'un personnage diffère radicalement d'une section à l'autre. Les noms, les scripts et les chaînes de texte fonctionnelles doivent tous être définis au début d'un projet. Si un changement intervient au cours du processus d'AQL, l'équipe doit en être informée au plus tôt, et chaque occurrence de ce changement doit être modifiée. En fin de compte, il s'agit de respecter la qualité du jeu d'origine et de montrer au public que votre travail est complet et maîtrisé dans toutes les langues.
Dans un sens très réel, les jeux vidéo appartiennent au monde dans son entier, et pas seulement à leur pays d'origine. Si vous voulez vraiment partager l'histoire de votre jeu avec le monde, toutes les traductions doivent être de la plus haute qualité possible, égale à celle du jeu original. Tout le texte doit avoir un sens fonctionnel dans le jeu, il doit être adapté au contexte culturel de la langue et de la région, et il doit transmettre efficacement l'identité unique des personnages dans l'univers de votre jeu. Le meilleur moyen d'y parvenir est de procéder à plusieurs séries de tests d'AQL avec une équipe expérimentée qui travaille main dans la main avec l'éditeur pour maximiser la satisfaction du public et, en fin de compte, lui offrir le cadeau fondamental qu'est le respect.
Pour en savoir plus sur les services de tests linguistiques de jeux vidéo de PTW, contactez-nous dès aujourd'hui.