本地化
回到专栏主页
游戏本地化质量的重要性
每个人都想要良好的作业质量,但其具体标准则会因具体人员和项目而有所不同。这点对游戏本地化来讲更为明显。一个典型的游戏本地化工作流程会经过多方之手,包含了诸如项目管理、翻译、复核、内容管理以及出品等在内的各个元素。其中的一些本身就是客观问题:翻译成本、周转时间、文本数量等等。一些问题则更偏主观,比如玩家满意度以及项目具体偏好。
一般来说,我们最终都必须保持客户所指定的标准。“近年来,有关质量的标准一直都在变化,因为它在本质上是与客户的期望相关联的,”机器翻译与本地化顾问,Laura Casanellas说道。 “归根结底,能为玩家带来无缝体验的翻译,才是最好的翻译。这种翻译能让玩家觉得自己所读到和听到的内容,并不比来自其自己语言的原始内容差。”
如要确保覆盖到所有的基础元素,那么在项目开始时理解质量的意义所在、作业过程中的阻碍是什么、以及该如何维持项目质量就显得尤为重要了。
在判定质量时把上下文考虑在内是很自然的一件事。比方说,一些拼写错误在产品网站上可能并不算什么大不了的事情,但在具有资质的翻译人员的网站上出现可就太显眼了。同样的,准确性错误在医学翻译中出现肯定会比在市场营销材料中出现显得更加严重。文体风格对一家出版社来讲是非常重要的,但对负责撰写用户指引的公司来讲就不是这么回事了。
“翻译需要避免出现语言错误、在文体上契合并且成功地让对话适应相应的上下文环境,”Laura提到。“正因如此,在游戏本地化中,与文体风格或上下文相关的错误就显得相当严重了。同时,鉴于游戏通常都会进行本地化以适用多个平台,因此针对每个平台的术语(即第一方术语)翻译也显得重要起来。如果做不到这点,那么翻译人员便会犯严重错误,从而使整个翻译项目在质量上处于失败境地。”
在游戏行业,质量经理们虽然都把注意力集中在语言的完美性上面,但成本和时间一样也是同等重要的部分。毕竟,从根本上讲,任何负责处理项目的一方都必须在项目发售之前提交翻译作业才能获得投资回报。
业内的许多知名公司都拥有一支不错的本地化质量保证团队。这些团队都由开发人员、测试人员、项目管理人员以及语言学家们所组成。分工明确的作业规程和职责让他们能够时刻提供得当的审核工作。
这些公司还会经常通过客户满意度调查来评估其本地化质量。这就需要与客户搭建一套开放且方便的沟通渠道,并与客户建立坦诚且坚实的业务关系。
“PTW的服务质量是由语言质量测量系统负责评估的,该系统可识别错误类型并对其严重程度进行评估,”我们的全球质量经理Olga Ewa Mielczarek解释道。“在我们的评估工具中,我们将其当作一项基础流程来使用,从而对语言学家的输出作业进行评估。多亏有了该系统,我们才能按月度、季度甚至是年度对语言学家们的表现进行评估,并从多个角度,即按照来源、目标语言配对、项目或客户群组对质量数据进行跟踪。”
业内有许多不错的质量参考工具,比如本地化团队就用多维度质量指标(MQM)框架,来构建质量体系。MQM是一种综合性框架,包含了大量潜在错误并覆盖了最有可能犯错的地方,但它仍然也很灵活,因为每个公司都会整合出更加契合其自身内容类型的错误类型来。
如今的大部分CAT工具都能为语言学家们提供质量保证和自动QA设置,且都能按照像MQM这样的框架来进行定义。
如果我们尝试从玩家的角度对质量进行具体的定义,那么经过翻译的游戏内对话和文本听上去不尴尬,而且游戏角色所使用的语言显得自然,就能达成所谓的高质量标准。
翻译质量达不到玩家预期的情况,往往都是因为语言学家在翻译时缺少上下文环境。
在很多时候,他们所得到的上下文参考材料都很有限,有时甚至根本就没有提供。“本地化QA团队会在作业后期阶段对这些游戏的迭代版本进行测试,从而能够轻易判断出相应角色的所处环境以及情绪,”Olga说道。“但语言学家们必须让对话听起来自然,而他们使用的是遭到分段的纯文本,而这些文本经常都脱离了整体叙事的上下文背景。因此,语言学家们对游戏进行任何形式上的熟悉都会对整个项目来说都有好处。”
所有相关人员都必须了解突然要求更改所带来的后果,这些变更可能会对翻译工作造成巨大的连锁反应。它们可能会影响到关键术语,从而使团队不得不对现有的翻译记忆库进行全面更新,从而增加交付时间和预算方面的后续成本。
在很多时候,客户所提供的指引都是相当模糊的,这使得翻译人员不得不面临本不必要的庞大选择范围。相对重要的事项应直接在项目指引中写明,而非作为选项出现。有时一些问题并没能及时解决,或没能被传达给翻译或审核人员。任何此类遗漏都可能会对完成阶段目标以及最终提交截止日期产生影响。在少数时候,翻译记忆库可能不是最新版本,且会包含一些不一致或者错误的地方。这就可能会导致一些后续问题,因为这些问题可能无法及时发现,毕竟按理来说翻译记忆库都必须是可靠的参考来源。
影响质量的另一项因素便是客户针对游戏的特定偏好了。“客户经理与项目经理、项目经理与翻译人员、后期编辑人员以及复核人员之间都必须进行充分的沟通才行,”Laura说道。“这对每个项目来讲都是独一无二的,其中包括拟声词(叫喊和感叹)、大写、性别形式、称谓形式以及不能翻译的词。对翻译团队来讲,尽早明确需求和要求是非常重要的,而这一般都会在项目启动会上进行商定。”
最后,一种最为常见的情况(特别是在线游戏)便是游戏的内容已更新,且需要再次进行翻译,但项目截止日期却无法延长。因为客户已经宣布了游戏的发售日期。
Olga还与我们谈了在PTW的质量规程。“我们已经实施的质量改进和规程有:源分析、质量保证检查、常识性检查、RCA(根本原因分析)规程,以及风格指导创建项目,等等。我们还采用了名为ContentQuo的语言评估平台,从而进行深入的质量检查和质量数据分析。”
针对ContentQuo的广泛使用能够帮助我们提高所有本地化团队的质量水平。当然,为了精简流程并在最大程度上充分使用该工具,获取扩展团队的帮助也是相当必要的。我们需要内部或外部的语言质量审核人员来确保翻译内容能够准确反映原文意义、使用得当术语并在全部的项目或文件中保持一致性。语言学家和语言审核人员将扮演具有资质的特定问题专家的角色,从而对我们自己以及客户的内容进行评估。
“质量规程中最重要的一点便是本地化团队中的每个人必须非常了解这一规程,且必须明白自己需要参与其中的哪些部分,”Laura解释道。“各个人员的职责都各有不同。”
质量经理负责定义策略,创建LQA所要基于的质量模型,设计工作流程,选择一项或多项用来落实规程的工具,培训相关人员(包括PM、供应商经理、语言学家),分析并解析质量结果,并设置质量策略。
供应商经理要与质量经理展开密切合作,检查质量趋势,设计提高质量的方法,并更好地在实践中培训语言资源。
语言协调员则负责协调LQA,与语言学家进行联系,并对争议进行仲裁。
项目经理则负责支持语言协调员和质量经理,将与项目有关的任何变更通知他们,并与他们分享项目资源。
负责进行LQA的复核人员则将直观反映出项目的翻译质量。他们需要训练有素且保持公正,因为他们的职责就是在质量方面对作业进行评估,但同时也含有一定的培训成分,也就是在必要时向翻译人员提供指导和建议。
翻译人员需要了解LQA的运作原理,并准备好从复核人员所提出的问题当中汲取教训,从而在未来拿出更好的质量来。
较小的团队可能没有语言协调员,因此这一角色可能会由项目经理来担任。
强化的质量标准能确保游戏本地化项目的各方保持多赢局面。无缝的游戏体验将催生出满意的玩家群体,而其带来的正面反馈则能提升各方在业内的声誉。满意的客户也将提供更多的工作量,更高的利润以及长久的业务合作关系。一个令人满意的本地化团队所能提供的工作环境是:每个人都清楚自己的职责以及自己在工作流程当中的位置,而整个团队也能随着团队成员们经验和自信心的不断增长而变得愈加强大。